< Matthew 12 >

1 At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to plucke ye eares of corne and to eate.
В то время иде Иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же Его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти.
2 And when the Pharises sawe it, they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath.
Фарисее же видевше реша Ему: се, ученицы Твои творят, егоже не достоит творити в субботу.
3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him?
Он же рече им: несте ли чли, что сотвори Давид, егда взалка сам и сущии с ним?
4 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes?
Како вниде в храм Божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущым с ним, токмо иереем единым?
5 Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles?
Или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть?
6 But I say vnto you, that here is one greater then the Temple.
Глаголю же вам, яко церкве боле есть зде:
7 Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных:
8 For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
господь бо есть и субботы Сын Человеческий.
9 And he departed thence, and went into their Synagogue:
И прешед оттуду, прииде на сонмище их.
10 And beholde, there was a man which had his hand dried vp. And they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? that they might accuse him.
И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша Его, глаголюще: аще достоит в субботы целити? Да на Него возглаголют.
11 And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out?
Он же рече им: кто есть от вас человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и измет?
12 How much more then is a man better then a sheepe? therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day.
Кольми убо лучши есть человек овчате? Темже достоит в субботы добро творити.
13 Then said he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it foorth, and it was made whole as the other.
Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая.
14 Then the Pharises went out, and consulted against him, howe they might destroy him.
Фарисее же шедше совет сотвориша на Него, како Его погубят. Иисус же разумев отиде оттуду.
15 But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al,
И по Нем идоша народи мнози, и изцели их всех:
16 And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen,
и запрети им, да не яве Его творят:
17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying,
яко да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
18 Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles.
се, Отрок Мой, Егоже изволих, Возлюбленный Мой, Наньже благоволи душа Моя: положу дух Мой на Нем, и суд языком возвестит:
19 He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes.
не преречет, ни возопиет, ниже услышит кто на распутиих гласа Его:
20 A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie.
трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд:
21 And in his Name shall the Gentiles trust.
и на имя Его языцы уповати имут.
22 Then was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, and dumme, and he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw.
Тогда приведоша к Нему беснующася слепа и нема: и изцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати.
23 And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid?
И дивляхуся вси народи глаголюще: еда Сей есть (Христос) сын Давидов?
24 But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils.
Фарисее же слышавше реша: Сей не изгонит бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем.
25 But Iesus knew their thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall not stand.
Ведый же Иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всяк град или дом разделивыйся на ся не станет.
26 So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure?
И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его?
27 Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.
И аще Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии вам будут судии.
28 But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you.
Аще ли же Аз о Дусе Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
29 Els howe can a man enter into a strong mans house and spoyle his goods, except he first bind the strong man, and then spoile his house.
Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжет крепкаго, и тогда дом его расхитит?
30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает.
31 Wherefore I say vnto you, euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men.
Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на Духа хула не отпустится человеком:
32 And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this worlde, nor in the worlde to come. (aiōn g165)
и иже аще речет слово на Сына Человеческаго, отпустится ему: а иже речет на Духа Святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий. (aiōn g165)
33 Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euill, and his fruite euil: for the tree is knowen by the fruite.
Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет.
34 O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? От избытка бо сердца уста глаголют.
35 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good things: and an euill man out of an euill treasure, bringeth forth euill things.
Благий человек от благаго сокровища износит благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая.
36 But I say vnto you, that of euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the day of iudgement.
Глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о нем слово в день судный:
37 For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned.
от словес бо своих оправдишися и от словес своих осудишися.
38 Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee.
Тогда отвещаша нецыи от книжник и фарисей, глаголюще: Учителю, хощем от Тебе знамение видети.
39 But he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas.
Он же отвещав рече им: род лукав и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка:
40 For as Ionas was three daies and three nights in the whales belly: so shall the Sonne of man be three daies and three nights in ye heart of the earth.
якоже бо бе Иона во чреве китове три дни и три нощы, тако будет и Сын Человеческий в сердцы земли три дни и три нощы.
41 The men of Nineue shall rise in iudgement with this generation, and condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and behold, a greater then Ionas is here.
Мужие Ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят его, яко покаяшася проповедию Иониною: и се, боле Ионы зде.
42 The Queene of the South shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth to heare the wisdome of Salomon: and beholde, a greater then Salomon is here.
Царица южская востанет на суд с родом сим и осудит и, яко прииде от конец земли слышати премудрость Соломонову: и се, боле Соломона зде.
43 Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none.
Егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает:
44 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished.
тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометен и украшен:
45 Then he goeth, and taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation.
тогда идет и поймет с собою седмь иных духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому.
46 While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him.
Еще же Ему глаголющу к народом, се, Мати (Его) и братия Его стояху вне, ищуще глаголати Ему.
47 Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
Рече же некий Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя вне стоят, хотяще глаголати Тебе.
48 But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Он же отвещав рече ко глаголющему Ему: кто есть Мати Моя, и кто суть братия Моя?
49 And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.
И простер руку Свою на ученики Своя, рече: се, мати Моя и братия Моя:
50 For whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother.
иже бо аще сотворит волю Отца Моего, Иже есть на небесех, той брат Мой, и сестра, и мати (Ми) есть.

< Matthew 12 >