< Mark 1 >

1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
И бе весь град собрался к дверем.
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
И запрещь ему, абие изгна его:
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.

< Mark 1 >