< Mark 1 >

1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
E tutta la città era raunata all’uscio.
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.

< Mark 1 >