< Mark 1 >

1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
wie geschrieben steht in den Propheten: “Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.”
3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
“Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!”
4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
33 And the whole citie was gathered together at the doore.
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.

< Mark 1 >