< Mark 8 >

1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
2 I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.
Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 Then he commanded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people.
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
8 So they did eate, and were sufficed, and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 (And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away.
Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
10 And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.
Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation.
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
14 And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe.
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leauen of the Pharises, and of the leauen of Herod.
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
17 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened?
Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen.
Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought.
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am?
Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.
Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 And he said vnto them, But whome say ye that I am? Then Peter answered, and saide vnto him, Thou art that Christ.
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
30 And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 Then hee began to teache them that the Sonne of man must suffer many things, and should be reproued of the Elders, and of the hie Priestes, and of the Scribes, and be slaine, and within three dayes rise againe.
Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
32 And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 Then he turned backe, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men.
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will follow me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
37 Or what exchange shall a man giue for his soule?
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.

< Mark 8 >