< Mark 6 >

1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? and what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?
到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him.
這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
6 And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.
他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
7 And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,
耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:
並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
9 But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates.
只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
10 And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.
何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
12 And they went out, and preached, that men should amend their liues.
門徒就出去傳道,叫人悔改,
13 And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them.
又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.
耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
15 Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets.
但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
16 So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.
希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
17 For Herod him selfe had sent forth, and had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.
先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。
18 For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
19 Therefore Herodias layd waite against him, and would haue killed him, but she could not:
於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行,並且樂意聽他。
21 But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile:
有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
22 And the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee.
希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.
又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
24 So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head.
她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
25 Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.
她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.
王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
27 And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,
隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,
28 And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.
把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。
29 And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.
約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
30 And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.
使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.
他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
32 So they went by ship out of the way into a desart place.
他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.
眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
34 Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
36 Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.
請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate. And they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?
耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
38 Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? goe and looke. And when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.
耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.
眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.
耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
42 So they did all eate, and were satisfied.
他們都吃,並且吃飽了。
43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.
門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
44 And they that had eaten, were about fiue thousand men.
吃餅的男人共有五千。
45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
他既辭別了他們,就往山上去禱告。
47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.
看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.
因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
52 For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.
這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
53 And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.
既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
54 So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,
一下船,眾人認得是耶穌,
55 And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither and thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.
就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。
56 And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole.
凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。

< Mark 6 >