< Mark 5 >

1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 And he looked round about, to see her that had done that.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >