< Mark 3 >

1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
И вниде паки в сонмище: и бе тамо человек, суху имый руку.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
И назираху Его, аще в субботы изцелит его, да Нань возглаголют.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
И глагола человеку суху имущему руку: стани посреде.
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
И глагола им: достоит ли в субботы добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же молчаху.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
И воззрев на них со гневом, скорбя о окаменении сердец их, глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися рука его цела яко другая.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
И изшедше фарисее, абие со иродианы совет творяху Нань, како Его погубят.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
Иисус же отиде со ученики Своими к морю: и мног народ от Галилеи по Нем иде, и от Иудеи,
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
и от Иерусалима, и от Идумеи, и со онаго полу Иордана. И от Тира и Сидона множество многое, слышавше, елика творяше, (и) приидоша к Нему.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
И рече учеником Своим, да корабль будет у Него народа ради, да не стужают Ему.
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
Многи бо изцели, якоже нападати на Него, да Ему прикоснутся, елицы имеяху раны.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
И дуси нечистии, егда видяху Его, припадаху к Нему и зваху, глаголюще, яко Ты еси Сын Божий.
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
И много прещаше им, да не явлена Его сотворят.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
И взыде на гору и призва, ихже хотяше Сам: и приидоша к Нему.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
И сотвори дванадесяте, да будут с Ним, и да посылает их проповедати,
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
и имети власть целити недуги и изгонити бесы:
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
и нарече Симону имя Петр:
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
и Иакова Зеведеова и Иоанна брата Иаковля: и нарече има имена Воанергес, еже есть сына громова:
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
и Андреа, и Филиппа, и Варфоломеа, и Матфеа, и Фому, и Иакова Алфеова, и Фаддеа, и Симона Кананита,
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
и Иуду Искариотскаго, иже и предаде Его.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
И приидоша в дом: и собрася паки народ, яко не мощи им ни хлеба ясти.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
И слышавше иже бяху у Него, изыдоша, да имут Его: глаголаху бо, яко неистов есть.
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
И книжницы, иже от Иерусалима низшедшии, глаголаху, яко веельзевула имать и яко о князи бесовстем изгонит бесы.
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
И призвав их, в притчах глаголаше им: како может сатана сатану изгонити?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
И аще царство на ся разделится, не может стати царство то:
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
и аще дом на ся разделится, не может стати дом той:
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
и аще сатана воста на ся сам и разделися, не может стати, но конец имать.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
Никтоже может сосуды крепкаго, вшед в дом его, расхитити, аще не первее крепкаго свяжет: и тогда дом его расхитит.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
Аминь глаголю вам, яко вся отпустятся согрешения сыном человеческим, и хуления, елика аще восхулят:
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
а иже восхулит на Духа Святаго, не имать отпущения во веки, но повинен есть вечному суду. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
Зане глаголаху: духа нечистаго имать.
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
Приидоша убо Мати и братия Его, и вне стояще послаша к Нему, зовуще Его.
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
И седяше народ окрест Его. Реша же Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя (и сестры Твоя) вне ищут Тебе.
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
И отвеща им, глаголя: кто есть мати Моя, или братия Моя?
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
И соглядав окрест Себе седящыя, глагола: се, мати Моя и братия Моя:
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
иже бо аще сотворит волю Божию, сей брат Мой и сестра Моя и мати (Ми) есть.

< Mark 3 >