< Mark 3 >

1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
Exeuntes autem Pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa, et Iudæa secuta est eum,
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
et ab Ierosolymis, et ab Idumæa, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum, et Sidonem, multitudo magna, audientes, quæ faciebat, venerunt ad eum.
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum.
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
multos enim sanabat ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi dæmonia.
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
Et imposuit Simoni nomen Petrus:
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
et Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Iacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
et Iudas Iscariotem, qui et tradidit illum.
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
Et Scribæ, qui ab Ierosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum eiicit dæmonia.
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest satanas satanam eiicere?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
Et si satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet.
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ, quibus blasphemaverint:
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te.
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea, et fratres mei?
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.

< Mark 3 >