< Mark 3 >

1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
並給他們權柄趕鬼。
16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
還有賣耶穌的加略人猶大。
20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
若一國自相紛爭,那國就站立不住;
25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
若一家自相紛爭,那家就站立不住。
26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」

< Mark 3 >