< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
“Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
“Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
(așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.

< Luke 1 >