< Luke 7 >

1 When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
2 And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him.
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
3 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
4 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:
他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
5 For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.
因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
6 Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe:
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole:
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8 For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
9 When Iesus heard these things, he marueiled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel.
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
10 And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.
那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
11 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude.
過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
12 Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her.
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
14 And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
15 And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother.
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
16 Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.
眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
17 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about.
他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
18 And the disciples of Iohn shewed him of all these things.
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
19 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
20 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
21 And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely.
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
22 And Iesus answered, and saide vnto them, Goe your wayes and shewe Iohn, what things ye haue seene and heard: that the blinde see, the halt goe, the lepers are cleansed, the deafe heare, the dead are raised, and the poore receiue the Gospel.
耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
23 And blessed is hee, that shall not be offended in me.
凡不因我跌倒的,就有福了!」
24 And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?
約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
25 But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes.
你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
26 But what went ye foorth to see? A Prophet? yea, I say to you, and greater then a Prophet.
你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
27 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
28 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he.
我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
29 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
30 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.
但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
31 And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto?
主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
32 They are like vnto litle children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced: we haue mourned to you, and ye haue not wept.
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
33 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
34 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:
人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
35 But wisdome is iustified of all her children.
但智慧之子都以智慧為是。」
36 And one of the Pharises desired him that hee would eate with him: and hee went into the Pharises house, and sate downe at table.
有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
37 And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.
那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
38 And shee stoode at his feete behinde him weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the heares of her head, and kissed his feete, and anoynted them with the oyntment.
站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
39 Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner.
請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
40 And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on.
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
41 There was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie:
耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
42 When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most?
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
43 Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged.
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head.
於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
45 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete.
你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
46 Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment.
你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
47 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle.
所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
48 And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee.
於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
49 And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes?
同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
50 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」

< Luke 7 >