< Luke 7 >

1 When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.
耶穌向民眾講完了道一切話以後,就進了葛法翁。
2 And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him.
有一個百夫長,他所喜愛的僕人害病要死。
3 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.
他聽說過耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老祂那裏去,求祂來治好自己的僕人。
4 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:
他們到了耶穌那裏,懇切求祂說:「他堪當你給他做這事,
5 For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.
因為祂愛護我們的民族,又給我們建築了會堂。」
6 Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe:
耶穌就同他們去了。當祂離那家不遠時,百夫長打發僕人向祂說:「主啊! 不必勞駕了! 因為我當不起你到舍下來。
7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole:
為此我認為我不堪當親自到你跟前來,只請你說一句話,我的僕人就必好了。
8 For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
因為我雖是受派在人權下的,但是在我下也有士兵;,我對這個說:你去! 他就去;對那個說:你來! 他就來;對我的奴僕說:你作這個! 他就做。」
9 When Iesus heard these things, he marueiled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel.
耶穌一聽這些話,就佩服他,遂轉身對跟髓祂的人說:「我告訴你們:連在以色列,我也沒有見過這樣大的信德。
10 And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.
被派去的人回到家中,見那僕人已痊癒了。
11 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude.
以後,耶穌往一座名叫納因的城去,祂的們徒和許多群眾與祂同行。
12 Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her.
臨近城門時,看,正抬出一個死人來,他是母親的獨生子,母親又是寡婦;且有本城的一大夥人陪她。
13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了! 」
14 And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
遂上前按往棺材,抬棺材的人就站往了。祂說:「青年人,我對你說:起來吧! 」
15 And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother.
那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。
16 Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.
眾人都害怕起來,光榮天主說:「在失們當中興起了一位大先知,天主眷顧了祂自己的百姓。」
17 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about.
於是,稱述耶穌的這番話,傳遍了猶太和附近各地。
18 And the disciples of Iohn shewed him of all these things.
若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來,
19 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
打發他們到主那裡去說:「你就是要來那位或者我們還要等待另一位?」
20 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
二人來到耶穌跟前說:「洗者若翰派我們來問你:你就是要來那位或者我們還要等候另一位?」
21 And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely.
正在那時刻,祂治好了許多患有病痛和疾苦的,並附有惡魔的人,又恩賜許多瞎子看見。
22 And Iesus answered, and saide vnto them, Goe your wayes and shewe Iohn, what things ye haue seene and heard: that the blinde see, the halt goe, the lepers are cleansed, the deafe heare, the dead are raised, and the poore receiue the Gospel.
祂便回答說:「你們去吧! 把你們所見所聞的報告給若翰:瞎子看見,瘸子行走,癩病人潔淨,聾子聽見,死人復活,貧窮人聽到喜訊。
23 And blessed is hee, that shall not be offended in me.
凡不因我而絆倒的,是有福的。」
24 And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?
若翰的使者走了以後,就對群眾論若翰說:「你們出去到荒野裏是為看什麼呢? 是看一枝被風搖曳的蘆葦嗎?
25 But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes.
你們出去到底是為看什麼? 為看一位穿細軟衣服的人嗎? 啊! 那衣服華麗和生活奢侈的人是在王宮裏。
26 But what went ye foorth to see? A Prophet? yea, I say to you, and greater then a Prophet.
你們出去究竟是為看什麼? 為看一位先知嗎? 是的,我告訴你們:而且他比先知還大。
27 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
關於這人經上記載說:『看,我派遺我的使者在你在面前,他要在你的在前面預備你的道路。』
28 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he.
我告訴你們:婦女所生的,沒有一個比若翰更大的;但在天主的國最小的,也比他大。
29 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
聽教的眾百姓和稅吏,都承認天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。
30 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.
但法利賽人和法學士卻沒有受他的洗,在自己的身上使天主的計劃作廢。
31 And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto?
我可把這一時代的人比作什麼呢? 他們相似什麼人呢?
32 They are like vnto litle children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced: we haue mourned to you, and ye haue not wept.
他們相似坐在街上的兒童,彼此呼喚說:我們給你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們卻不悲哭。
33 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.
因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,們便說:他附了魔。
34 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:
人子來了,也吃也喝,你們又說:這是個貪吃嗜酒的人,是個稅吏和罪人的朋友。
35 But wisdome is iustified of all her children.
但一切智慧之子,必彰顯智慧的正義。
36 And one of the Pharises desired him that hee would eate with him: and hee went into the Pharises house, and sate downe at table.
有個法利賽人請耶穌同他吃飯,祂便進了那法利賽人的家中坐席
37 And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.
那時,有個婦人,是城中的罪人,她一聽說耶穌在法利賽人家中坐席,就帶著一玉瓶香液,
38 And shee stoode at his feete behinde him weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the heares of her head, and kissed his feete, and anoynted them with the oyntment.
來站在祂背後,靠近祂的腳哭開了,用眼淚滴濕了祂的腳,用自己的頭髮擦乾,又熱切地口親祂的腳,以後抹上香液。
39 Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner.
那請耶穌的法利賽人見了,就心裏想:「這人若是先知,必定知道這個摸他的人是誰,是怎樣的女人:是一個罪婦。」
40 And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on.
耶穌發言對他說:「西滿,我有一件事要向你說。」西滿說:「師傅,請說吧!
41 There was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie:
一個債主有兩個債戶:一個欠五百德納,另一個欠五十。
42 When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most?
因為他們都無力償還,債主就開恩,赦免了他們二人。那麼他們中誰更愛他呢? 」
43 Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most. And he said vnto him, Thou hast truely iudged.
西滿答說:「我想是那多得恩赦的。」耶穌對他說:「你判斷得正對。」
44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head.
祂遂轉身向那婦人,對西滿說:「你看見這個婦人嗎? 我進了你的家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚滴濕了我的腳,並用頭髮擦乾。
45 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete.
你沒有給我行口親禮,她卻自從我進來,就不斷地口親我的腳
46 Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment.
你沒有用油抹我的頭,她卻用香液抹了我的腳。
47 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle.
故此,我告訴你:她的那許多罪得了赦免,因為她愛得多;但那少得赦免的,是愛的少。」
48 And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee.
耶穌遂對婦人說:「妳的罪得了赦免。」
49 And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes?
同席的人心中想道:「這人是誰? 他竟然赦免罪過! 」
50 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.
耶穌對婦人說:「的信德救了妳,平安回去吧! 」

< Luke 7 >