< Luke 4 >

1 And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,
Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
2 And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.
Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
3 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
Et le diable lui dit: si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
4 But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God.
Et Jésus lui répondit, en disant: il est écrit: que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
5 Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye.
Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
6 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it.
Et le diable lui dit: je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue.
Mais Jésus répondant, lui dit: va arrière de moi, satan; car il est écrit: tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9 Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence,
Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit: si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
10 For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:
Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!
11 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
12 And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Mais Jésus répondant, lui dit: il a été dit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
13 And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps.
14 And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.
Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
15 For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.
Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
16 And hee came to Nazareth where hee had bene brought vp, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stoode vp to reade.
Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire.
17 And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias: and when hee had opened the booke, hee founde the place, where it was written,
Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit:
18 The Spirit of the Lord is vpon mee, because he hath anoynted me, that I should preach the Gospel to the poore: he hath sent mee, that I should heale the broken hearted, that I should preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, that I should set at libertie them that are bruised:
L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le cœur froissé.
19 And that I should preache the acceptable yeere of the Lord.
Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
20 And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him.
Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
21 Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares.
Alors il commença à leur dire: aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
22 And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?
Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph?
23 Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey.
Et il leur dit: assurément vous me direz ce proverbe: médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
24 And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey.
Mais il leur dit: en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays.
25 But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when heauen was shut three yeres and sixe moneths, when great famine was throughout all the land:
Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
26 But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe.
Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
27 Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made cleane, sauing Naaman the Syrian.
Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
28 Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,
Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
29 And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.
Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
30 But he passed through the middes of them, and went his way,
Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
31 And came downe into Capernaum a citie of Galile, and there taught them on the Sabbath dayes.
Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
32 And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie.
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité.
33 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,
Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,
34 Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God.
En disant: ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.
Et Jésus le censura fortement, en lui disant: tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
36 So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out?
Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient: quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent?
37 And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about.
Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
38 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house. And Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her.
Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
39 Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.
Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.
40 Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.
Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
41 And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.
Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant: tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
42 And when it was day, he departed, and went foorth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them.
Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
43 But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.
Mais il leur dit: il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu: car je suis envoyé pour cela.
44 And hee preached in the Synagogues of Galile.
Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.

< Luke 4 >