< Luke 24 >

1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 And they remembred his wordes,
Et recordatæ sunt verborum ejus.
9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
14 And they talked together of al these things that were done.
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
16 But their eyes were holden, that they could not know him.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!
26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?
42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 And hee tooke it, and did eate before them.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
48 Nowe ye are witnesses of these things.
Vos autem testes estis horum.
49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.

< Luke 24 >