< Luke 24 >

1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 And they remembred his wordes,
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
9 And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14 And they talked together of al these things that were done.
et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
16 But their eyes were holden, that they could not know him.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43 And hee tooke it, and did eate before them.
Il en prit, et il mangea devant eux.
44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 Nowe ye are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Luke 24 >