< Luke 23 >

1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luke 23 >