< Luke 23 >

1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot.
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
Ő pedig harmadszor is monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.

< Luke 23 >