< Luke 23 >

1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
祭司長和文士都站着,極力地告他。
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
故此,我要責打他,把他釋放了。」
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
彼拉多這才照他們所求的定案,
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
那日是預備日,安息日也快到了。
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。

< Luke 23 >