< Luke 22 >

1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Petruj ari koieila janejan kaualap.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
O jon en lalaue toto, me re ki on i.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.

< Luke 22 >