< Luke 22 >

1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.

< Luke 22 >