< Luke 22 >

1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
E uscito fuori pianse amaramente.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Luke 22 >