< Luke 22 >

1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Přiblížily se Velikonoce.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Velekněží a učitelé zákona hledali vhodný způsob, jak Ježíše zprovodit ze světa. Báli se však lidí, kteří se v Jeruzalémě shromažďovali k velikonočním svátkům.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
Jidáš Iškariotský – jeden z dvanácti Ježíšových učedníků – podlehl satanskému pokušení,
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
odešel za veleknězi a veliteli chrámové stráže a nabídl jim pomoc při Ježíšově zatčení.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Jidáš souhlasil a od té chvíle čekal na vhodnou příležitost, kdy by Ježíš mohl být nenápadně, bez mnoha svědků, zatčen.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
Proto Ježíš uložil Petrovi a Janovi, aby tuto večeři uchystali pro něj a ostatní učedníky.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
Zeptali se: „Kde chceš, abychom ji udělali?“
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
Odpověděl: „Když přijdete do města, potkáte muže, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, kam vejde. Majiteli domu řekněte:
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
‚Mistr tě žádá abys nám ukázal místnost, ve které by se mohl se svými učedníky sejít k velikonoční večeři.‘
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
Zavede vás do velké jídelny v horním patře. Tam všechno nachystejte.“
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
Ve stanovenou hodinu zaujal Ježíš se svými dvanácti apoštoly místo u stolu.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
Řekl jim: „Velice jsem si přál ještě jíst s vámi beránka, dříve než budu trpět.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
Je to naposledy, co ho takto jíme. Záhy se totiž stane to, co vám Bůh oběťmi velikonočního beránka naznačoval.“
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
Pak vzal chléb, poděkoval Bohu, rozlámal ho a podával svým učedníkům se slovy: „To je moje tělo, které se za vás obětuje. Tímto způsobem si mne vždycky znovu připomínejte.“
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
Po večeři jim podal opět víno a řekl: „Tento kalich je znamením nové smlouvy Boha s člověkem, zpečetěné krví, kterou za vás proliji.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Vím, že musím zemřít, ale běda zrádci.“
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Ježíš jim řekl: „Vládci panují nad svými poddanými a dávají si říkat dobrodinci.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
U vás ať je tomu naopak. Nechtějte panovat, ale sloužit. Kdo je mezi vámi nejvyšší, ať jedná, jako by byl nejnižší, kdo je vůdčí osobností, ať slouží druhým.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
Kdo je přednější? Ten, kdo sedí za stolem a dá se obsluhovat, nebo ten, kdo obsluhuje? Obecně platí, že ten, kdo se dá obsluhovat. Vidíte, a já jsem mezi vámi jako ten, kdo slouží.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
abyste v tom království jedli a pili u mého stolu. Však také usednete na soudné stolice a budete soudit dvanáct izraelských rodů.“
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Pak oslovil Šimona Petra: „Satan si vyžádal, aby vás mohl prosívat jako obilí,
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
ale já jsem se za tebe přimlouval, aby tvoje víra vydržela. A až se pak obrátíš, utvrzuj ve víře své bratry.“
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
Šimon odpověděl: „Pane, s tebou jsem odhodlán jít do vězení i na smrt.“
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
Ježíš mu řekl: „Říkám ti, Petře, že dříve než dnes zakokrhá první kohout, třikrát popřeš, žes mne znal.“
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Pak jim ještě řekl: „Posílal jsem vás za lidmi bez peněz, bez zásob a bosé. Můžete říci, že jste měli v něčem nedostatek?“Oni odpověděli: „Ne, ani v nejmenším.“
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
Ježíš pokračoval. „Teď se situace mění, přijde pro vás těžká doba. Dobře se na ni vybavte a vyzbrojte.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Brzy budu souzen jako zločinec, jak to bylo předpověděno. Prorocká slova o mně se plní.“
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
Řekli: „Pane, máme tu dva meče.“Ježíš odpověděl: „To stačí.“
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Když došli na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste obstáli v těžkých zkouškách, které vás čekají.“
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
„Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje.“
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
Tu při něm stál anděl a dodával mu sílu.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Ježíš se modlil v smrtelné úzkosti. Pot jako krvavé kapky mu stékal na zem.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
Když skončil modlitbu, šel ke svým učedníkům a shledal, že pod tíhou událostí usnuli.
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Probudil je: „Jak můžete spát? Vstaňte a modlete se, abyste obstáli ve zkouškách, které jsou před vámi.“
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
Ještě to ani nedořekl a objevil se houf lidí s Jidášem v čele. Ten přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Ježíš mu řekl: „Jidáši, polibkem mne zrazuješ?“
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Když ostatní učedníci pochopili, co se děje, volali: „Pane, máme tě bránit?“
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Ježíš však řekl: „Dost! Nechte toho!“Dotkl se ucha zraněného a uzdravil ho.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Pak Ježíš oslovil stráž, jejich velitele a kněze, kteří je vedli: „Přišli jste si pro mne s meči a klacky jako pro lotra.
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
A přitom jsem s vámi denně býval v chrámu a ruku jste na mne nevztáhli. Ale já vím, přišla vaše chvíle a tma teď nabývá vrchu.“
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Tu se ho zmocnili a odvedli do veleknězova paláce. Petr je zpovzdálí sledoval.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
Vojáci rozdělali uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo. Petr se přišel mezi ně také ohřát.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Jak mu plamen osvěcoval tvář, všimla si ho jedna služka, prohlédla si ho a řekla: „Podívejte se, ten s ním také chodil.“
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
Za chvíli si ho všiml někdo jiný: „Ty k nim taky patříš.“Petr řekl: „To se mýlíte.“
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Asi za hodinu zase někdo jiný začal tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také, je to Galilejec.“
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Petr to popřel: „Člověče, vůbec nevím, o čem mluvíš.“Než to dořekl, zakokrhal kohout.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
A tu se Ježíš otočil a podíval se na Petra a ten si vzpomněl, že mu Pán řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
Zavázali mu oči, bili ho do tváře a říkali: „Jsi přece prorok, tak hádej, kdo tě uhodil.“
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
A předháněli se v tom, kdo ho víc poníží.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
Když se rozednilo, sešla se nejvyšší rada, kterou tvořili představitelé lidu, velekněží a učitelé zákona. Dali si Ježíše předvést a naléhali na něho: „Jsi Mesiáš? Řekni nám to!“
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
On odpověděl: „I kdybych vám to řekl, stejně tomu neuvěříte.
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Řeknu vám jenom to: Již záhy usedne Syn člověka po Boží pravici.“
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Všichni začali volat: „Ty jsi tedy Boží Syn?“Ježíš odpověděl: „Vaše vlastní slova to potvrzují.“
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Tu křičeli jeden přes druhého: „To nám stačí, už žádné další svědectví nepotřebujeme, usvědčil se sám!“

< Luke 22 >