< Luke 21 >

1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
„Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
13 And this shall turne to you, for a testimoniall.
Але це стане вам на свідо́цтво.
14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
18 Yet there shall not one heare of your heads perish.
Але й волосина вам із голови не загине!
19 By your patience possesse your soules.
Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.
Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.

< Luke 21 >