< Luke 21 >

1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
13 And this shall turne to you, for a testimoniall.
A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
18 Yet there shall not one heare of your heads perish.
A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
19 By your patience possesse your soules.
Dore kila kanongama maur omail:
20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.
Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.

< Luke 21 >