< Luke 21 >

1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 And this shall turne to you, for a testimoniall.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 Yet there shall not one heare of your heads perish.
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 By your patience possesse your soules.
忍耐を以て其魂を保て。
20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。

< Luke 21 >