< Luke 2 >

1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
U to vrijeme pak iziðe zapovijest od æesara Avgusta da se prepiše sav svijet.
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
Ovo je bio prvi prijepis za vladanja Kirinova Sirijom.
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
I poðoše svi da se prepišu svaki u svoj grad.
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
Tada poðe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova,
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna.
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi.
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici.
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
I bijahu pastiri u onome kraju koji èuvahu noænu stražu kod stada svojega.
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
I gle, anðeo Gospodnji stade meðu njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
I reèe im anðeo: ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja æe biti svemu narodu.
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu.
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
I eto vam znaka: naæi æete dijete povito gdje leži u jaslima.
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
I ujedanput postade s anðelom mnoštvo vojnika nebeskijeh, koji hvaljahu Boga govoreæi:
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meðu ljudima dobra volja.
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
I kad anðeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugome: hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo što nam kaza Gospod.
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
I doðoše brzo, i naðoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima.
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete.
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
I svi koji èuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
I vratiše se pastiri slaveæi i hvaleæi Boga za sve što èuše i vidješe kao što im bi kazano.
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
I kad doðe vrijeme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevu, doniješe ga u Jerusalim da ga metnu pred Gospoda,
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
Kao što je napisano u zakonu Gospodnjemu: da se svako dijete muško koje najprije otvori matericu posveti Gospodu; )
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
I da prinesu prilog, kao što je reèeno u zakonu Gospodnjemu, dvije grlice, ili dva golubiæa.
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
I gle, bijaše u Jerusalimu èovjek po imenu Simeun, i taj èovjek bješe pravedan i pobožan, koji èekaše utjehe Izrailjeve, i Duh sveti bijaše u njemu.
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
I njemu bješe sveti Duh kazao da neæe vidjeti smrti dok ne vidi Hrista Gospodnjega.
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
I kaza mu Duh te doðe u crkvu; i kad donesoše roditelji dijete Isusa da svrše za njega zakon po obièaju,
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe:
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj;
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
Jer vidješe oèi moje spasenije tvoje,
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
Koje si ugotovio pred licem sviju naroda,
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
I Josif i mati njegova èuðahu se tome što se govoraše za njega.
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
I blagoslovi ih Simeun, i reèe Mariji materi njegovoj: gle, ovaj leži da mnoge obori i podigne u Izrailju, i da bude znak protiv koga æe se govoriti
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
A i tebi samoj probošæe nož dušu da se otkriju misli mnogijeh srca.
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
I bješe Ana proroèica, kæi Fanuilova, od koljena Asirova; ona je ostarjela, a sedam je godina življela s mužem od djevojaštva svojega,
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
I udova oko osamdeset i èetiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noæ postom i molitvama.
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
I ona u taj èas doðe, i hvaljaše Gospoda i govoraše za njega svima koji èekahu spasenija u Jerusalimu.
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
I kad svršiše sve po zakonu Gospodnjemu, vratiše se u Galileju u grad svoj Nazaret.
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
A dijete rastijaše i jaèaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija bješe na njemu.
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
I roditelji njegovi iðahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
I kad mu bi dvanaest godina, doðoše oni u Jerusalim po obièaju praznika;
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
I kad dane provedoše i oni se vratiše, osta dijete Isus u Jerusalimu; i ne znade Josif i mati njegova;
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
Nego misleæi da je s društvom, otidoše dan hoda, i stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima.
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
I ne našavši ga vratiše se u Jerusalim da ga traže.
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
I poslije tri dana naðoše ga u crkvi gdje sjedi meðu uèiteljima, i sluša ih, i pita ih,
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
I svi koji ga slušahu divljahu se njegovu razumu i odgovorima.
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
I vidjevši ga zaèudiše se, i mati njegova reèe mu: sine! šta uèini nama tako? Evo otac tvoj i ja sa strahom tražismo te.
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
I reèe im: zašto ste me tražili? Zar ne znate da meni treba u onom biti što je oca mojega?
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
I oni ne razumješe rijeèi što im reèe.
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
I siðe s njima i doðe u Nazaret; i bijaše im poslušan. I mati njegova èuvaše sve rijeèi ove u srcu svojemu.
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.

< Luke 2 >