< Luke 19 >

1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 And they sayd, The Lord hath neede of him.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 And as he went, they spred their clothes in the way.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luke 19 >