< Luke 19 >

1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,
Et ingressus perambulabat Jericho.
2 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
34 And they sayd, The Lord hath neede of him.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
36 And as he went, they spred their clothes in the way.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
46 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >