< Luke 18 >

1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? (aiōnios g166)
E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Then said they that heard it, And who then can be saued?
E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
32 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.

< Luke 18 >