< Luke 18 >

1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:
7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.
11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:
12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.
17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? (aiōnios g166)
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.
21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.
Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
26 Then said they that heard it, And who then can be saued?
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:
32 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.
42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

< Luke 18 >