< Luke 14 >

1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 Then Iesus answering, spake vnto the Lawyers and Pharises, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath day?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, and wil not straightway pull him out on the Sabbath day?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 And they could not answere him againe to those things.
他們這話不能答辯。
7 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 And he that bade both him and thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shall be exalted.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, and a recompence be made thee.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 And the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Or what King going to make warre against another King, sitteth not downe first, and taketh counsell, whether he be able with ten thousande, to meete him that commeth against him with twentie thousand?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Luke 14 >