< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Como saben, muchos otros han tratado de escribir las cosas que se han cumplido y de las cuales somos partícipes.
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
Ellos fundamentaron sus relatos en la evidencia de los primeros testigos presenciales y ministros de la Palabra,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
y entonces yo también decidí que como he seguido estas cosas muy cuidadosamente desde el principio, sería una buena idea escribir un relato fiel de todo lo que había ocurrido.
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Durante la época cuando Herodes era rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, que venía de la división sacerdotal de Abijah. Él estaba casado con Isabel, quien era descendiente del sacerdote Aarón.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Ambos hacían lo que era recto delante de Dios, y eran cuidadosos en seguir los mandamientos del Señor y las normas.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Ellos no tenían hijos porque Isabel no podía concebir, y ya estaban envejeciendo.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Mientras Zacarías servía como sacerdote ante Dios, a nombre de su división sacerdotal,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
fue elegido por suerte conforme a la costumbre de los sacerdotes, para entrar al Templo del Señor y quemar el incienso.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Entonces un ángel del Señor se le apareció a Zacarías, y se puso en pie a la derecha del altar del incienso.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Cuando Zacarías vio al ángel, se asustó.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Pero el ángel le dijo: “No tengas miedo, Zacarías. Tu oración ha sido escuchada, y tu esposa Isabel concebirá de ti un hijo, y le llamarás Juan.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Él será grande a la vista del Señor. Se negará a beber vino o cualquier otra bebida alcohólica. Estará lleno del Espíritu Santo incluso antes de nacer.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Irá delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres a sus hijos nuevamente, y convertir a los rebeldes hacia un entendimiento recto, para preparar a un pueblo que esté listo para el Señor.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
“¿Cómo puedo estar seguro de esto?” le preguntó Zacarías al ángel. “Soy un hombre viejo, y mi esposa también está envejeciendo”.
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
“Yo soy Gabriel”, respondió el ángel. “Yo estoy en la presencia de Dios, y fui enviado para hablarte y entregarte esta buena noticia.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Pero como no creíste lo que te dije, te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el momento indicado, cuando mis palabras se cumplan”.
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Afuera el pueblo estaba esperando a Zacarías, preguntándose por qué estaba demorando tanto en el Templo.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Cuando finalmente salió, no pudo hablarles. Y ellos se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo, pues aunque podía hacer señas, estaba completamente mudo.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Poco tiempo después, su esposa Isabel quedó embarazada. Y se quedó en casa por cinco meses.
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
“El Señor ha hecho esto en mi favor”, dijo ella, “ahora que ha quitado la desgracia que tenía ante los ojos de los demás”.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
Al sexto mes de su embarazo, Dios envió al ángel Gabriel a una joven llamada María, que vivía en la ciudad de Nazaret, en Galilea.
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
Ella estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
El ángel la saludó. “Eres privilegiada en gran manera”, le dijo. “El Señor está contigo”.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
María estaba muy confundida por lo que él le dijo, y se preguntaba cuál era el significado de ese saludo.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
“No te preocupes, María”, siguió diciendo el ángel, “pues Dios te ha mostrado su gracia.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Él será muy grande, y será llamado el Hijo del Altísimo. El Señor le dará el trono de David su padre,
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su reino nunca tendrá fin”. (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
“¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
“El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá. El bebé que va a nacer es santo, y será llamado el Hijo de Dios.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
E Isabel, tu pariente, aún a su avanzada edad, está embarazada también. La mujer de quien el pueblo decía que no podía tener hijos, ya tiene seis meses de embarazo.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Nada es imposible para Dios”.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
“Aquí estoy, lista para ser la sierva del Señor”, dijo María. “Que suceda conmigo tal como dijiste”. Entonces el ángel se fue.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Y tan pronto como Isabel escuchó la voz de María, el bebé saltó de alegría dentro de ella. Isabel estaba llena del Espíritu Santo,
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
y gritó con voz muy fuerte: “¡Cuán bendita eres entre las mujeres, y cuán bendito será el hijo que nacerá de ti!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Tan pronto como escuché que me llamabas, saludándome, mi bebé saltó de alegría dentro de mí.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
¡Cuán afortunada eres, porque estás segura de que el Señor hará lo que te ha prometido!”
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
porque decidió que yo, su sierva, fuera digna de su consideración, a pesar de mi humilde procedencia. De ahora en adelante todas las generaciones dirán que fui bendecida.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
El Dios Altísimo ha hecho grandes cosas por mí; su nombre es santo.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Con su poder él ha destruido en pedazos a quienes con arrogancia piensan que son muy sabios.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Él derriba a los poderosos de sus tronos, y exalta a los humildes.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
tal como se lo prometió a nuestros padres, a Abraham y sus descendientes para siempre”. (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Sus vecinos y parientes oyeron cómo el Señor le había mostrado gran bondad, y celebraron con ella.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Ocho días después, vinieron para circuncidar al niño. Y planeaban llamarlo Zacarías, como su padre.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
“No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
“Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Entonces Zacarías buscó algo sobre lo cual escribir. Para sorpresa de todos, escribió: “Su nombre es Juan”.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
E inmediatamente pudo hablar de nuevo, y comenzó a alabar a Dios.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Todos los que vivían cerca estaba maravillados por lo que había sucedido, y se esparció la noticia por toda Judea.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Y todos los que oían la noticia se preguntaban lo que esto significaba. “¿Qué será ese niño cuando crezca?” preguntaban ellos, pues estaba claro que el niño era especial para Dios.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Zacarías, su padre, lleno del Espíritu Santo, dijo esta profecía:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
“El Señor, Dios de Israel, es maravilloso, pues ha venido a su pueblo y lo ha libertado.
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
Nos ha dado un gran Salvador del linaje de su siervo David,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
como lo prometió por sus santos profetas hace mucho tiempo. (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
Él prometió salvarnos de nuestros enemigos, de quienes nos odian.
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
para que podamos servirle haciendo lo que es bueno y recto durante toda nuestra vida.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Aunque eres solamente un niño pequeño, serás llamado el profeta del Altísimo, porque tu irás delante del Señor para preparar su camino,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
Por la bondad solícita de Dios con nosotros, el amanecer del cielo vendrá sobre nosotros
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
para resplandecer sobre aquellos que viven en la oscuridad y bajo la sombra de muerte, y para guiarnos por el sendero de la paz”.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Juan, el niño, creció y se volvió fuerte espiritualmente. Vivió en el desierto hasta que llegó el momento de iniciar su ministerio público a Israel.

< Luke 1 >