< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 For with God shall nothing be vnpossible.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luke 1 >