< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< Luke 1 >