< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!

< Lamentations 3 >