< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.

< Lamentations 3 >