< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 For the Lord will not forsake for euer.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentations 3 >