< Lamentations 3 >

1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
他真是終日再三反手攻擊我。
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
他使我的皮肉枯乾; 他折斷我的骨頭。
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
他築壘攻擊我, 用苦楚和艱難圍困我。
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
我哀號求救; 他使我的禱告不得上達。
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
他用鑿過的石頭擋住我的道; 他使我的路彎曲。
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
他向我如熊埋伏, 如獅子在隱密處。
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
他張弓將我當作箭靶子。
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
你使我遠離平安, 我忘記好處。
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
我心想念這些, 就在裏面憂悶。
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
我想起這事, 心裏就有指望。
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
我們不致消滅, 是出於耶和華諸般的慈愛; 是因他的憐憫不致斷絕。
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
每早晨,這都是新的; 你的誠實極其廣大!
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
我心裏說:耶和華是我的分, 因此,我要仰望他。
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
凡等候耶和華,心裏尋求他的, 耶和華必施恩給他。
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
人在幼年負軛, 這原是好的。
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
他當口貼塵埃, 或者有指望。
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
他當由人打他的腮頰, 要滿受凌辱。
31 For the Lord will not forsake for euer.
因為主必不永遠丟棄人。
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
主雖使人憂愁, 還要照他諸般的慈愛發憐憫。
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
人將世上被囚的踹在腳下,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
或在至高者面前屈枉人,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
或在人的訟事上顛倒是非, 這都是主看不上的。
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
除非主命定, 誰能說成就成呢?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
禍福不都出於至高者的口嗎?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
我們當深深考察自己的行為, 再歸向耶和華。
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
我們當誠心向天上的上帝舉手禱告。
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
我們犯罪背逆, 你並不赦免。
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
我們的仇敵都向我們大大張口。
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
恐懼和陷坑,殘害和毀滅, 都臨近我們。
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
我的眼多多流淚, 總不止息,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
直等耶和華垂顧, 從天觀看。
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
無故與我為仇的追逼我, 像追雀鳥一樣。
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
主啊,你伸明了我的冤; 你救贖了我的命。
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
他們仇恨我,謀害我, 你都看見了。
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
並那些起來攻擊我的人口中所說的話, 以及終日向我所設的計謀。
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
求你觀看, 他們坐下,起來,都以我為歌曲。
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
你要使他們心裏剛硬, 使你的咒詛臨到他們。
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
你要發怒追趕他們, 從耶和華的天下除滅他們。

< Lamentations 3 >