< John 9 >

1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.
И мимоидый виде человека слепа от рождества.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him.
Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
егда в мире есмь, свет есмь миру.
6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
8 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?
Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
9 Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he.
Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
10 Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?
Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
11 He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight.
Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
12 Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell.
Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
13 They brought to the Pharises him that was once blinde.
Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
14 And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.
Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
15 Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
16 Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them.
Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
17 Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet.
Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
18 Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight.
Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
19 And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
20 His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde:
Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
21 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe.
како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
22 These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.
Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
23 Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him.
сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
24 Then againe called they the man that had bene blinde, and sayd vnto him, Giue glory vnto God: we know that this man is a sinner.
Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
25 Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.
Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
26 Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?
Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?
Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples.
Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.
мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
30 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he.
вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
32 Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde. (aiōn g165)
от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
33 If this man were not of God, hee could haue done nothing.
аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
34 They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out.
Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God?
Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
36 He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him?
Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee.
Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.
Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde.
И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also?
И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth.
Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.

< John 9 >