< John 4 >

1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
Pakai chun John sangin seijui tamjo asem'in miho Baptize achansah jinge ti Pharisee hon ajatauve ti chu Yeshuan ahetan ahi.
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
Hichun Yeshua amatah in baptize achansah lou vang'in, aseijuiten abol'u ahi.
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
Hijeh chun aman Judea gam adalhan Galilee gam'a akile tai.
4 And he must needes goe through Samaria.
Aman alampi'a chun Samaria gamsung ajotpa in;
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
Chutichun Samaria mite khokhat Sychar mun chu ahung lhungtai; hiche mun chu Jacob in achapa Joseph ana peh loumun kom ahi.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
Chukom'a chu Jacob twikul um'ah ahi, Yeshua chu lamsao ajotna'ah acholtan, twikul panga chun leltah in atouvin ahi; Hichu sunkim dontah ahi.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
Hichun Samaria numei khat twithal dingin ahungin, Yeshuan amanu jah'a “Twi donding neipeh thei ding ham?” ati.
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
Hichepet a chu Yeshua achangseh'a bou um ahi, ajehchu aseijuite khosunga anneh ding cho'a achedoh kah'u ahi.
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
Numeinu chu atija lheh e, ajehchu Judah hon Samaria miho chu athet uva imacha akikoppi ngailou'u ahi; hijehchun amanun Yeshua jah'a “Nangla Judah mi nahin, keila Samaria numei kahin, ipi dinga keikom'a donding twi nathum ham?” ati.
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
Yeshuan adonbut'in amanu jah'a “Pathen thilpeh nachan ding hi henlang, chule naki houpi hi koi ahi hele chun nangin keikom'a nathum joh ding, chule keiman nangma hintwi pedinga,” ati.
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
Chuin amanun ajah'a, “Pu nangman athaldoh nading khao le bel jong neilouva, twikul jong athuh in, hintwi nati chu hoiya nalah ding ham?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
Chukit jongleh hiche twikul eina peuva kapului'u Jacob sang'a nangma chung nungjo nahim? Amatah in anadon'a achate leh agancha ho anadonsah'a hiche twi sanga phajo hoiya nalah ding ham?” ati.
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Yeshuan adonbut'in ajah'a, “Koi hileh hiche twi don'a chu dangchah kit ding ahi.
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ahivangin Keiman kapeh ding twidon jouse chu a itih'a dangchah kitlou ding, amaho chu asung uva hintwi put'a twinah theng soh ding, chule tonsot hinna chang ding ahiuve.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
Chuin numeinun ajah'a “Pu lungset in hiche twi chu kei neipen, chuteng avel'a kadang chah kitlou na ding, chuleh hilai mun'a twithal'a kahungkit lou nadingin,” ati.
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
Chuin Yeshuan amanu jah'a, “Chenlang najipa gakouvin,” ati.
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
Amanun adonbut'in, “Keiman ji kaneipoi,” ati, hichun Yeshuan ajah'a, “Nasei dih'e, nangman ji kicheh naneipoi,” ati.
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
“Nangman ji ngatah naneitan chule tua naum khompi pa jong khu naji tah ahipoi, nasei dih lheh jenge,” ati.
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
Chuin numeinun ajah'a, “Pu nangma themgao khat nahi.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Ahile neisei peh in ipi dinga keiho Samaria mihon, kapuluiteu bolbanga hiche Gerizim mol'a Pathen kahou'uva, ahivanga nangho Judah mihon Pathen houna ding mun chu Jerusalem bou ahi, natiu ham?” ati.
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Yeshuan adonbut'in, “Numei neitahsan in nanghon Pathen nahou na dingu mun chu hiche mol'a jong hilou, chuleh Jerusalem'a jong hilou, phat chu ahung lhung e.”
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
Nangho Samaria mihon nahet chen lou u nahouvun, ahivangin keiho Judah mihon vang kahou'u ama chu kahet chen'u ahi; ajehchu huhhingna chu Judahte a kona hung ahibouve.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
Ahivangin phat chu ahung lhunge, tutah hi ahi, ahou tahbeh hon Pachu Lhagao leh thutah'a ahouding phat; ajeh chu Pa chun chutobanga houho bou chu ama hou dinga ahol ahi.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
Ajehchu “Pathen chu lhagao ahin, ahouten lhagao leh thutah'a ahou ding mong ahi” ati.
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
Chuin numeinun ajah'a, “Keiman Messiah hung ding chu kahenai, ama chu Christa ahi. Ama chu ahung tengleh aman ijakai eihil dingu ahi,” ati.
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Chuin Yeshuan amanu jah'a, “Keima Christa chu kahi,” ati.
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
Hiche pettah chun, aseijuite ahung kiletauve, amahon Yeshua leh numeinu kihou chu amu'uvin, atija lheh jengun ahi, ahivangin koiman ajah'a, “Amanu henga ipi nathum ham?” ahilouleh, “Ipi dinga amanu naki houpi ham?” tia dong ngam aum pouve.
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
Hichun numeinu chun a twibel chu twikul panga adalhan khosung lam'a alelhai kit'in miho jouse henga;
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
“Hungun mikhat hungveu vin, aman kathilbol leh kachon na jouse aseidoh soh keiye, Ama hi Christa hitei yinte,” ati.
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
Chuin khosunga kon chun mipi tamtah ahung potdoh'un ama chu ahung veuvin ahi.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
Hichepet chun aseijuiten Yeshua heng'ah, “Rabbi an themkhat beh nen,” atiuve.
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
Ahivangin Yeshuan adonbut'in, “Keiman nangho het phahlou anneh kaneiye,” ati.
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
Hichun aseijuite amaho akidong touvin, “Eiho chedoh kah'a mikhat touvin anneh ding ahin choipeh khat ham?” atiuve.
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Chuin Yeshuan ahilchen in ajah'uva, “Eisolpa Pathen lunggot lam bol leh akin subulhit chu keima anneh ahi,” ati.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
“Nanghon changphu'a pat chang at khom na ding lha li alut'e natiuvin ahi, ahivangin keiman najah uva kasei ahi, khodah uvin loujao khu veuvin, chang amin in a-atphat val ahitai.
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios g166)
Chang-at chun atha man akisanji mong ahi, chule a-atkhom lousoh ga chu miho tonsot hinna'a apuilut chu ahi; chutia chu aphut pa le a atpa anilhon'a kipahkhom jiahi. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
Akisei ji bang chun, ‘mikhat in aphut in adang khat in a-at khomji,’” kiti chu adihtah ahi.
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
Hijeh chun keiman nangho, na phulou nauva a-atkhom dinga kasol nahiuve; midang in atoh gimnasa chu nanghon aga nakhop tup'u ahi. Samaria Mihon Yeshua Atahsan'u
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
Numeinu chun, “Kathilbol leh kachon na jouse eisei doh peh'e,” tia ahet tohsah'a kon chun, chuche kho'a Samaria mi tamtah'in Yeshua chu atahsan tauve.
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
Chuin amaho Yeshua henga ahung'un, akom'uva umden dingin a ngeh'un ahi, chuin Yeshua chukom'a chun nikho ni achongden tan ahi;
41 And many moe beleeued because of his owne word.
Chua aumsung chun mi tamtah'in athusei ajah'uva kon chun ama chu atahsan tauve.
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
Chuin amahon numeinu jah'a, “Nangma thu hettohsah jengseh hilouvin, keiho tah in ama thusei kajauvin, tun katahsan tauve, chuleh amahi vannoi huhhing dihtah ahi kahechen tauve,” atiuvin ahi. Galilee mihon Yeshua asan u
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
Chua ni ni achon jou chun, Yeshuan Galilee ajontai.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
Yeshua amatah in themgao chu achenna agamsung'a jabol na achangpoi, tia anasei dohsa ahi.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
Ahijeng vang chun Galilee miten ama chu ana sanguve, ajehchu amaho chu kalchuh kut laiya Jerusalem'a ana um uva, chumun'a Yeshua thilbol ho ana musoh keiyu ahi.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Aman Galilee gamsung ajot'in twisih lengpi twi asosah na Cana kho'a chun ache kit'in ahi, chuche kho koma Capernaum kho'a chun vaipo milal khat a um'in, achapa chu ha dammo lheh jeng ahi.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
Chuin aman Yeshua chu Judea gam'a kon'in Galilee gam'a ahunge ti ajah phat in, amatah Yeshua henga achen, Capernaum geiya ahunga achapa ahung damsah dingin ataotai, ajeh chu achapa chu athikon cha ahitai.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Yeshuan ajah'a, “Melchih na kidang hicheng hohi mulou hile chun neitahsan nadem?” ati.
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
Hichun vaipopa chun, “Pakai lungset in kachapa athi masang in hungin,” tin ataotai.
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Yeshuan amapa jah'a, “Na in'ah kiletan nachapa ahinge!” ati. Chuin mipa chun, Yeshua thusei chu atahsan in, a inlam ajontai.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
Chuin mipa chu a In alhun masang in, asohten lampia ahung lamtou vin, achapa damtheng thu chu ahung seipeh uvin ahi.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
Hichun aman asohte jah'a, “Itih phat a chu damdoh ham?” tin adongin ahileh, amahon, “Janhi sun nidan khat dontah chun akhosih abeitai,” atiuvin ahi.
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
Chuin mipa chun hiche phat laitah chu, Yeshuan ajah'a nachapa ahinge tia aseipet tah ahi chu ahedohtan ahi; hiche jeh chun ama leh a Insung mite chengsen Yeshua atahsan tauve.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
Hiche hi Judea gam'a kon'a Galilee gam'a ahungna'a Yeshuan melchihna kidang abol aniveina ahitai.

< John 4 >