< John 3 >

1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.
Беше пак човек међу фарисејима, по имену Никодим, кнез јеврејски.
2 This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him.
Овај дође к Исусу ноћу и рече Му: Рави! Знамо да си ти учитељ од Бога дошао; јер нико не може чудеса ових чинити која ти чиниш ако није Бог с њим.
3 Iesus answered, and said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God.
Одговори Исус и рече му: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко наново не роди, не може видети царство Божије.
4 Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne?
Рече Никодим Њему: Како се може човек родити кад је стар? Еда ли може по други пут ући у утробу матере своје и родити се?
5 Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.
Одговори Исус: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди водом и Духом, не може ући у царство Божије.
6 That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit.
Шта је рођено од тела, тело је; а шта је рођено од Духа, дух је.
7 Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit.
Дух дише где хоће, и глас његов чујеш, а не знаш откуда долази и куда иде; тако је сваки човек који је рођен од Духа.
9 Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be?
Одговори Никодим и рече Му: Како може то бити?
10 Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
Исус одговори и рече му: Ти си учитељ Израиљев, и то ли не знаш?
11 Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.
Заиста, заиста ти кажем да ми говоримо шта знамо, и сведочимо шта видесмо, и сведочанство наше не примате.
12 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?
Кад вам казах земаљско па не верујете, како ћете веровати ако вам кажем небеско?
13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.
И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, Син човечији који је на небу.
14 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,
И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба Син човечији да се подигне.
15 That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. (aiōnios g166)
Да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни: (aiōnios g166)
16 For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life. (aiōnios g166)
Јер Богу тако омиле свет да је и Сина свог Јединородног дао, да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни. (aiōnios g166)
17 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
Јер Бог не посла Сина свог на свет да суди свету, него да се свет спасе кроза Њ.
18 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God.
Који Њега верује не суди му се, а који не верује већ је осуђен, јер не верова у име Јединородног Сина Божијег.
19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill.
А суд је овај што видело дође на свет, и људима омиле већма тама неголи видело; јер њихова дела беху зла.
20 For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.
Јер сваки који зло чини мрзи на на видело и не иде к виделу да не покарају дела његова, јер су зла.
21 But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.
А ко истину чини иде к виделу, да се виде дела његова, јер су у Богу учињена.
22 After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
А потом дође Исус и ученици Његови у јудејску земљу, и онде живљаше с њима и крштаваше.
23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
А Јован крштаваше у Енону близу Салима, јер онде беше много воде; и долажаху те их крштаваше.
24 For Iohn was not yet cast into prison.
Јер још не беше Јован бачен у тамницу.
25 Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.
Тада постаде распра међу ученицима Јовановим и Јеврејима око чишћења.
26 And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.
И дођоше к Јовану и рекоше му: Рави! Онај што беше с тобом преко Јордана, за кога си ти сведочио, ево он крштава, и сви иду к њему.
27 Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
Јован одговори и рече: Не може човек ништа примити ако му не буде дано с неба.
28 Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him.
Ви сами мени сведочите да рекох: Ја нисам Христос, него сам послан пред Њим.
29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled.
Ко има невесту женик је, а пријатељ жеников стоји и слуша га, и радошћу радује се гласу жениковом. Ова дакле радост моја испуни се.
30 He must increase, but I must decrease.
Онај треба да расте, а ја да се умањујем.
31 Hee that is come from an hie, is aboue all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: hee that is come from heauen, is aboue all.
Који одозго долази над свима је; који је са земље од земље је, и говори од земље; који долази с неба над свима је.
32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie.
И шта виде и чу оно сведочи; и сведочанство Његово нико не прима.
33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true.
Који прими Његово сведочанство, потврди да је Бог истинит.
34 For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.
Јер кога Бог посла, онај речи Божије говори: јер Бог Духа не даје на меру.
35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.
Јер Отац љуби Сина, и све даде у руке Његове.
36 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
Ко верује Сина, има живот вечни; а ко не верује Сина, неће видети живот, него гнев Божји остаје на њему. (aiōnios g166)

< John 3 >