< John 20 >

1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.
Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.
They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 And the disciples went away againe vnto their owne home.
So the disciples went away again to their own homes.
11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
Then he said to Thomas, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
28 Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God.
Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
30 And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.
Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

< John 20 >