< John 20 >

1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe.
And early on the first day of the week, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him.
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre.
Then Peter and the other disciple went out, and came to the tomb.
4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre.
And the two ran together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
Then came Simon Peter, following him; and he went into the tomb, and saw the linen cloths lying,
7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
and the handkerchief that had been on his head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself.
8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
Then, therefore, the other disciple, who came first to the tomb, went in, and saw, and believed.
9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead.
For, as yet, they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
10 And the disciples went away againe vnto their owne home.
Then the disciples went away again by themselves.
11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre,
But Mary stood without near the tomb, weeping; and as she wept, she stooped down and looked into the tomb,
12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
and saw two angels in white raiment, sitting, the one at the head, and the other at the foot, where the body of Jesus had lain.
13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
And they said to her: Woman, why do you weep? She said to them: They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
Having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Jesus said to her: Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing that it was the gardener, she said to him: Sir, if you have taken him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
Jesus said to her: Mary. She turned, and said to him: Rabboni; which is, translated, Teacher.
17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
Jesus said to her: Touch me not, for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
Mary Magdalen came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
Then, on that day, the first day of the week, when it was evening, and the doors of the house in which the disciples were assembled had been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, when they saw the Lord.
21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
Then Jesus said to them again: Peace be to you. As my Father has sent me, so I send you.
22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
And when he had said this, he breathed on them, and said to them: Receive the Holy Spirit.
23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
Whosever sins you forgive, they are forgiven them: whosever sins you retain, they are retained.
24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.
But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
Then the other disciples said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Then Jesus came, though the doors had been closed, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull.
Then he said to Thomas: Reach hither your finger, and behold my hands; and reach hither your hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
28 Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God.
And Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
Jesus said to him: Because you have seen me you have believed: blessed are they who, though they have not seen, yet have believed.
30 And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.
Many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name.
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life through his name.

< John 20 >