< John 2 >

1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galilea: e estava ali a mãe de Jesus.
2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.
E foi tambem convidado Jesus e os seus discipulos para as bodas.
3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não teem vinho.
4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu comtigo? ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto elle vos disser.
6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeos, e em cada uma cabiam dois ou tres almudes.
7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.
Disse-lhes Jesus: Enchei d'agua essas talhas. E encheram-n'as até cima.
8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
E disse-lhes: Tirae agora, e levae ao mestre-sala. E levaram.
9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,
E, logo que o mestre-sala provou a agua feita vinho (não sabendo d'onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestresala ao esposo,
10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.
E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já teem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.
Jesus principiou assim os seus signaes em Caná da Galilea, e manifestou a sua gloria; e os seus discipulos crêram n'elle.
12 After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
Depois d'isto desceu a Capernaum, elle, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discipulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
E estava proxima a paschoa dos judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,
E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fóra do templo, tambem os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
E disse aos que vendiam pombos: Tirae d'aqui estes, e não façaes da casa de meu Pae casa de venda.
17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
E os seus discipulos lembraram-se de que está escripto: O zelo da tua casa me comeu.
18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?
Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Que signal nos mostras para fazeres estas coisas?
19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.
Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribae este templo, e em tres dias o levantarei.
20 Then said the Iewes, Fourtie and sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?
Disseram pois os judeos: Em quarenta e seis annos foi edificado este templo, e tu o levantarás em tres dias?
21 But he spake of the temple of his bodie.
Porém elle fallava do templo do seu corpo.
22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.
Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discipulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e crêram; na Escriptura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.
E, estando elle em Jerusalem pela paschoa, no dia da festa, muitos, vendo os signaes que fazia, crêram no seu nome.
24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,
Mas o mesmo Jesus não confiava n'elles, porque a todos conhecia,
25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.
E não necessitava de que alguem testificasse do homem, porque elle bem sabia o que havia no homem.

< John 2 >