< John 18 >

1 When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 And Iudas which betraied him, knewe also the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 Iudas then, after hee had receiued a band of men and officers of the high Priests, and of the Pharises, came thither with lanternes and torches, and weapons.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee?
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them.
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth.
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 This was that the worde might be fulfilled which hee spake, Of them which thou gauest me, haue I lost none.
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 Then Simon Peter hauing a sword, drewe it, and smote the hie Priests seruant, and cut off his right eare. Nowe the seruants name was Malchus.
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me?
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 Then the bande and the captaine, and the officers of the Iewes tooke Iesus, and bound him,
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere)
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 And Caiaphas was he, that gaue counsel to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 Nowe Simon Peter folowed Iesus, and another disciple, and that disciple was knowen of the hie Priest: therefore he went in with Iesus into the hall of the hie Priest:
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 But Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not.
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, and they warmed themselues. And Peter also stood among them, and warmed himselfe.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 (The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing.
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 When he had spoken these thinges, one of the officers which stoode by, smote Iesus with his rod, saying, Answerest thou the hie Priest so?
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me?
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 Nowe Annas had sent him bound vnto Caiaphas the hie Priest)
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 And Simon Peter stoode and warmed himselfe, and they said vnto him, Art not thou also of his disciples? He denied it, and said, I am not.
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 One of the seruaunts of the hie Priest, his cousin whose eare Peter smote off, saide, Did not I see thee in the garden with him?
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 Peter then denied againe, and immediatly the cocke crewe.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 Then led they Iesus from Caiaphas into the common hall. Nowe it was morning, and they themselues went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eate the Passeouer.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man?
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 They answered, and saide vnto him, If hee were not an euill doer, we woulde not haue deliuered him vnto thee.
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 Then sayde Pilate vnto them, Take yee him, and iudge him after your owne Lawe. Then the Iewes sayde vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death.
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 It was that the worde of Iesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 So Pilate entred into the common hall againe, and called Iesus, and sayde vnto him, Art thou the king of the Iewes?
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 Pilate answered, Am I a Iewe? Thine owne nation, and the hie Priestes haue deliuered thee vnto me. What hast thou done?
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 Iesus answered, My kingdome is not of this worlde: if my kingdome were of this worlde, my seruants would surely fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but nowe is my kingdome not from hence.
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 Pilate then said vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnes vnto the trueth: euery one that is of the trueth, heareth my voyce.
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 Pilate said vnto him, What is trueth? And when he had saide that, hee went out againe vnto the Iewes, and said vnto them, I finde in him no cause at all.
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 But you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes?
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

< John 18 >