< John 15 >

1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.
「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。
2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite.
凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。
3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。
4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.
人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。
7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you.
你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。
8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.
你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.
你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。
11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.
「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。
12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.
你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.
你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.
以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。
16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。
17 These things commaund I you, that ye loue one another.
我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」
18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.
「世人若恨你們,你們知道,恨你們以先已經恨我了。
19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours.
你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。
21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.
但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。
22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
23 He that hateth me, hateth my Father also.
恨我的,也恨我的父。
24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故地恨我。』
26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.
你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」

< John 15 >