< John 10 >

1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
“Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
30 I and my Father are one.
Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
42 And many beleeued in him there.
Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.

< John 10 >