< John 1 >

1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
En un principio era el Verbo, y el Verbo estaba ante Dios, y el Verbo era Dios.
2 This same was in the beginning with God.
Él estaba en [el] principio con Dios.
3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
Todas las cosas fueron hechas por el [Verbo], y sin Él nada de lo hecho fue hecho.
4 In it was life, and that life was the light of men.
En Él había Vida, y la Vida era la Luz de los hombres.
5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
La Luz resplandece en la oscuridad, y la oscuridad no la apagó.
6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
Vino un hombre enviado por Dios llamado Juan
7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
a dar testimonio de la Luz, para que todos creyeran por medio de él.
8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
[Juan] no era la Luz, sino [vino] a dar testimonio de la Luz.
9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
La Luz verdadera que alumbra a todo hombre venía al mundo.
10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
Estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por Él, pero el mundo no lo conoció.
11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
A lo suyo vino, y los suyos no lo recibieron.
12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
Pero a los que creen en su Nombre, los que lo recibieron, les dio potestad de ser hijos de Dios,
13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
quienes no nacieron de sangres, ni de voluntad corporal, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
El Verbo se encarnó y vivió entre nosotros. Contemplamos la gloria del Unigénito del Padre, lleno de gracia y verdad.
15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
Juan testificó acerca de Él y clamó: Éste es de Quien yo decía: El que viene detrás de mí es antes de mí, porque era primero que yo.
16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
De su plenitud recibimos todos, es decir, gracia sobre gracia.
17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
La Ley fue dada por medio de Moisés. La gracia y la verdad fueron constituidas por medio de Jesucristo.
18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
Nadie vio jamás a Dios. El Unigénito Dios, Quien está en el seno del Padre, Él se dio a conocer.
19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
Éste es el testimonio de Juan cuando los judíos de Jerusalén le enviaron unos sacerdotes y levitas para que le preguntaran: ¿Tú quién eres?
20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
[Juan] dijo con claridad: Yo no soy el Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
Y le preguntaron: ¿Quién eres? ¿Eres tú Elías? Y contestó: No soy. ¿Eres el Profeta? Y respondió: No.
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
Entonces le preguntaron: ¿Quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices con respecto a ti mismo?
23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
Él dijo: Yo soy una voz que clama en el desierto: Enderecen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.
Unos enviados eran de los fariseos.
25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
Le preguntaron: Si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta ¿por qué bautizas?
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
Juan les respondió: Yo bautizo con agua. Entre ustedes está Alguien a Quien ustedes no conocen,
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
el que viene después de mí, de Quien no soy digno de desatar la correa de su sandalia.
28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
El día siguiente [Juan] vio a Jesús que iba hacia él, y dijo: ¡Ahí está el Cordero de Dios, Quien quita el pecado del mundo!
30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
De Él dije: Después de mí viene un Hombre que está adelante de mí, porque era primero que yo.
31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
Yo no lo reconocía [como el Cristo], pero vine a bautizar en agua para que [Él] se manifestara a Israel.
32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
Juan dio testimonio: Contemplé al Espíritu que descendió del cielo como paloma y se posó sobre Él.
33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: El que bautiza con el Espíritu Santo es Aquel sobre Quien veas que desciende el Espíritu y se posa sobre Él.
34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
Yo [lo] miré y di testimonio que Éste es el Hijo de Dios.
35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
El día siguiente otra vez Juan estaba con dos de sus discípulos.
36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
Vieron que Jesús pasaba y dijo: Ahí está el Cordero de Dios.
37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
Sus dos discípulos oyeron [lo] que [Juan] dijo y siguieron a Jesús.
38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
Jesús dio vuelta y vio que lo seguían. Entonces les preguntó: ¿Qué buscan? Ellos le preguntaron: Rabí, que significa Maestro, ¿dónde te hospedas?
39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
Él les respondió: Vengan y vean. Fueron y vieron dónde se hospedaba y aquel día se quedaron con Él. Eran como las cuatro de la tarde.
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a [Jesús] era Andrés, el hermano de Simón Pedro.
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
Éste halló primero a su hermano Simón y le dijo: Hallamos al Mesías, que significa Cristo.
42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
Lo llevó a Jesús, Quien lo miró fijamente y [le] dijo: Tú eres Simón hijo de Juan. Tú serás llamado Cefas, que significa Pedro.
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
Jesús quiso ir a Galilea. Halló a Felipe y le dijo: Sígueme.
44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
Felipe se encontró con Natanael y le dijo: Hallamos a Aquél de Quien Moisés escribió en la Ley y [también] los profetas: a Jesús, Hijo de José de Nazaret.
46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
Natanael le preguntó: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le respondió: Ven y ve.
47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
Jesús vio a Natanael quien se acercaba y dijo con respecto a él: ¡Ahí está un verdadero israelita en quien no hay engaño!
48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
Natanael le preguntó: ¿Cómo me conoces? Jesús respondió: Antes que Felipe [te] llamara, cuando estabas debajo de la higuera, [te] vi.
49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
Natanael le respondió: ¡Maestro, Tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres [el] Rey de Israel!
50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
Jesús respondió: Porque te dije que te vi debajo de la higuera, ¿crees? Verás cosas mayores que éstas.
51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
En verdad, en verdad les digo: [Ustedes verán] el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que ascienden y descienden sobre el Hijo del Hombre.

< John 1 >