< John 1 >

1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
2 This same was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
4 In it was life, and that life was the light of men.
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiæ et veritatis.
15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudæi ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.
25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
Hæc in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ, et Petri.
45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetæ, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< John 1 >